Full time перевод на русский: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Содержание

full-time — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Full-time?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Full-time.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus. nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Leland — Full-Time — перевод песни на русский

Текст песни Leland — Full-Time

Перевод песни Leland — Full-Time

Скопировать текст в буфер

Скопировать перевод в буфер


We’ll sip our drinks down,

Мы пригубим наши напитки,

Down by the beach house in those LA summers

Рядом с пляжным домиком в те лос анджелесские летние дни

We’ll have our scars on, so we can stay warm

На нас останутся шрамы, так что мы сможем согреться.

Through the New York winters

Сквозь нью-йоркские зимы

In my head I’m floating ’cause I know you

В моей голове я плыву, потому что я знаю тебя.

These are all the memories that I bond with you

Это все воспоминания, которые я связываю с тобой.

I’m not looking for anyone tonight

Сегодня я никого не ищу.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

Seek your sweet taste in the morning light

Ищи свой сладкий вкус в утреннем свете.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

It’s the kind of love that saves you,

Это та любовь, которая спасает тебя,

The kind of love I don’t want to ever let go

Та любовь, которую я никогда не хочу отпускать,

I’m not looking for anyone tonight

я никого не ищу сегодня вечером.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

And you surprise me with my favorite coffee,

И ты удивляешь меня моим любимым кофе

From cafe Rosa

Из кафе Роза.

I’ll get a tattoo to show i love you

Я сделаю татуировку, чтобы показать, что люблю тебя.

Even when we’re older

Даже когда мы станем старше.

In my head I’m floating ’cause I know you

В моей голове я плыву, потому что я знаю тебя.

These are all the memories that I bond with you

Это все воспоминания, которые я связываю с тобой.

I’m not looking for anyone tonight

Сегодня я никого не ищу.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

Seek your sweet taste in the morning light

Ищи свой сладкий вкус в утреннем свете.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

It’s the kind of love that saves you,

Это та любовь, которая спасает тебя,

The kind of love I don’t want to ever let go

Та любовь, которую я никогда не хочу отпускать,

I’m not looking for anyone tonight

я никого не ищу сегодня вечером.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

I won’t pass

Я не сдамся.

Speaking you into existence

Я говорю тебе о существовании.

Don’t think too much

Не думай слишком много.

Be my home

Будь моим домом.

If you’re listening

Если ты слушаешь …

I’m not looking for anyone tonight

Сегодня я никого не ищу.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

Seek your sweet taste in the morning light

Ищи свой сладкий вкус в утреннем свете.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

It’s the kind of love that saves you,

Это та любовь, которая спасает тебя,

The kind of love I don’t want to ever let go

Та любовь, которую я никогда не хочу отпускать,

I’m not looking for anyone tonight

я никого не ищу сегодня вечером.

I wanna ride full time, ride full time

Я хочу кататься полный день, кататься полный день.

Ride full time, ride full time

Езжай полный рабочий день, езжай полный рабочий день

Ride full time, ride full time

Езжай полный рабочий день, езжай полный рабочий день

Ride full time, ride full time

Езжай полный рабочий день, езжай полный рабочий день




Альбом
Full-Time

дата релиза

15-12-2015



Leland — Full-Time — видео



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Keith Sweat — Full Time Lover текст и перевод песни

Текст песни

Today gonna be a good day I’m on my way to see my baby Stayed up all night on the phone again Talkin’ what we gon’ do when we’re alone again Ooh, I can’t wait to see her, I’m so glad I met her At the after-party, said my buddy, «Go and get her» That’s something I don’t usually do But she was the finest woman I saw in the room (I said, «Hey, there, girl») Do you have a man, I don’t understand (Why you dancin’ all alone?) Let me be the thought you want to know (Full time lover, lover, lover) Like we on a drive, girl, I don’t wanna stop, girl (Full time lover, lover, lover) Take you ’round the world, girl, bottom to the top, girl (Full time lover, lover, lover) Let me give you all my lovin’, baby, you’re the one (Full time lover, lover, lover) Girl, for real, I’m gonna be your full time lover Tonight I’m gonna give you all of my love, yeah And make you scream (Oh, oh, oh, oh) Girl, you got a man to make you feel good, yeah (Won’t be no part time, you got a full time lover) Girl, you’re so bad, the love is fresh tonight (Put me on a schedule, girl, let’s take it to the level) I love being your full time lover (Full time lover, lover, lover) Like we on a drive, girl, I don’t wanna stop, girl (Full time lover, lover, lover) Take you ’round the world, girl, bottom to the top, girl (Full time lover, lover, lover) Let me give you all my lovin’, baby, you’re the one (Full time lover, lover, lover) Girl, for real, I’m wanna be your full time lover Lover Lover Lover (Full time lover, lover, lover) Like we on a drive, girl, I don’t wanna stop, girl (Full time lover, lover, lover) Take you ’round the world, girl, bottom to the top, girl (Full time lover, lover, lover) Let me give you all my lovin’, baby, you’re the one (Full time lover, lover, lover) Girl, for real, I wanna be your full time lover (Full time lover, lover, lover) Like we on a drive, girl, I don’t wanna stop, girl (Full time lover, lover, lover) Take you ’round the world, girl, bottom to the top, girl, yeah (Full time lover, lover, lover) Let me give you all my lovin’, baby, you’re the one (Full time lover, lover, lover) Girl, for real, I wanna be your full time lover

Перевод песни

Сегодня будет хороший день Я нахожусь, чтобы увидеть моего ребенка Остался на всю ночь по телефону Разговор о том, что мы делаем, когда мы снова одни О, я не могу дождаться ее, я так рад, что встретил ее На вечеринке сказал мой приятель: «Иди и забери ее» Это то, чего я обычно не делаю, Но она была лучшей женщиной, которую я видел в комнате (Я сказал: «Эй, там, девушка») У вас есть мужчина, я не понимаю (Почему ты танцуешь в полном одиночестве?) Позвольте мне подумать, что вы хотите знать (Любитель полных, любовник, любовник) Как мы на диске, девушка, я не хочу останавливаться, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Возьмите вас по всему миру, девушка, внизу на вершину, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Позволь мне дать тебе всю мою любовь, детка, ты одна (Любитель полных, любовник, любовник) Девушка, на самом деле, я буду твоей полной любовью Сегодня вечером я дам тебе всю свою любовь, да И заставьте вас кричать (Ой ой ой ой) Девочка, у тебя есть мужчина, чтобы ты чувствовал себя хорошо, да (Не будет неполный рабочий день, у вас есть полный любовник) Девочка, ты так плох, любовь сегодня свежая (Положите меня на график, девочка, давайте возьмем его до уровня) Я люблю быть твоей полной любовью (Любитель полных, любовник, любовник) Как мы на диске, девушка, я не хочу останавливаться, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Возьмите вас по всему миру, девушка, внизу на вершину, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Позволь мне дать тебе всю мою любовь, детка, ты одна (Любитель полных, любовник, любовник) Девушка, на самом деле, я хочу быть твоей полной любовью Любовник Любовник Любовник (Любитель полных, любовник, любовник) Как мы на ходу, девочка, я не хочу останавливаться, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Возьмите вас по всему миру, девушка, внизу на вершину, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Позволь мне дать тебе всю мою любовь, детка, ты одна (Любитель полных, любовник, любовник) Девушка, на самом деле, я хочу быть твоей полной любовью (Любитель полных, любовник, любовник) Как мы на диске, девушка, я не хочу останавливаться, девушка (Любитель полных, любовник, любовник) Возьми тебя по всему миру, девушка, внизу, наверху, девушка, да (Любитель полных, любовник, любовник) Позволь мне дать тебе всю мою любовь, детка, ты одна (Любитель полных, любовник, любовник) Девушка, на самом деле, я хочу быть твоей полной любовью

Time перевод песни, текст и слова


Even if we both break down tonight

Даже если сегодня вечером мы оба не выдержим

And you say you hate me

И ты скажешь, что ненавидишь меня

And we go to bed angry

И мы ляжем спать сердитыми

I know everything will be alright

Я знаю, что все будет хорошо

I’ll be here waiting

Я буду ждать здесь

I promise I’m changing

Я обещаю, что поменяюсь

I just need…

Мне просто нужно…

[Verse 1]

[Куплет 1]

A little time to show you I’m worth it

Немного времени, чтобы показать тебе, что я того стою

I know that I can be a difficult person

Я знаю, что могу быть тяжёлым человеком

I’m a stress case, drive you up the wall when I’m workin’

Я — источник стресса, прижимаю тебя к стене, когда я работаю

Actually, I’m probably worse when I’m not

На самом деле, я, наверное ещё хуже, чем есть

You don’t deserve it

Ты не заслуживаешь этого

Make you nervous ’cause you know I’ma break soon

Из-за меня ты нервничаешь, потому что знаешь, я скоро сломаюсь

Every time I do, I say somethin’ that hurts you

И каждый раз я говорю что-то, что ранит тебя

Actin’ like I’m gone but we both in the same room

Веду себя так, как будто я ушёл но мы по-прежнему находимся в одной комнате

I don’t like to be wrong, which I know you relate to

Я не люблю ошибаться в том, что касается тебя

And I know I make you feel like you’re at the end of your road

И я знаю, из-за меня ты чувствуешь, словно ты в самом конце своего пути

That’s when I look at you and tell you I’d be better alone

Вот в такие моменты я смотрю на тебя и говорю, что лучше мне быть одному

That’s just the pride talkin’, isn’t it?

Это просто гордость, разве не так?

‘Cause both of us know

Потому что мы оба знаем

I’m the definition of «wreck» if you look into my soul

Я — самая настоящая катастрофа, если заглянуть в мою душу

Comes out the most when I feel I’m in a vulnerable place

Выходит, когда я чувствую, что мне неуютно

Made a lot of mistakes I wish I knew how to erase

Я делаю много ошибок, которые теперь хотел бы стереть

When I’m afraid, might get distant and I push you away

Когда мне страшно, я могу дистанцироваться, и я оттолкиваю тебя

But no matter the case, I’ma do whatever it takes

Но в любом случае, я сделаю всё, что нужно

Even if—

Даже если…

Even if we both break down tonight

Даже если сегодня вечером мы оба не выдержим

And you say you hate me

И ты скажешь, что ненавидишь меня

And we go to bed angry

И мы ляжем спать сердитыми

I know everything will be alright

Я знаю, что все будет хорошо

I’ll be here waiting

Я буду ждать здесь

I promise I’m changing

Я обещаю, что поменяюсь

I just need…

Мне просто нужно…

[Post-Chorus]

[После припева]

Time (Oh)

Время (Оо)

I-I need time (Oh, oh)

Мне-мне нужно время (оо, оо)

I just need time (Oh)

Мне просто нужно время (Оо)

I-I need time (Oh)

Мне-мне нужно время (Оо)

Time (Oh), time (Oh)

Время (Оо), время (Оо)

[Verse 2]

[Куплет 2]

Yeah, way before I bought you the ring

Да, задолго до того, как я купил тебе кольцо

We were fighting back and forth like you were wearin’ the thing

Мы воевали так и эдак, словно ты уже его носишь

Two passionate people not afraid to say what they think

Два страстных человека не боятся говорить то, что думают

Lead to passionate conversation when it’s hard to agree

И это приводит к горячему разговору, особенно когда трудно прийти к согласию

You know me well

Ты хорошо меня знаешь

Sittin’ on the edge of my seat

Сидя на краю моего кресла

Lookin’ at life, overanalyzin’ everything

Смотришь на жизнь, слишком сильно всё анализируешь

Always depressed, tryna find a better version of me

Всегда в депрессии, пытаешься найти лучшую версию меня

Searching for somethin’ I know’s prolly right in front of my feet

Ищешь чего-то, что на самом деле прямо перед моими ногами

Stubborn as me? Maybe not, but you’re close to it

Упрямая как я? Может и нет, но ты близка к этому

Got a lot of issues, I’m tryna work through ’em

У меня много проблем, я пытаюсь разгрести их

Going to therapy for you’s somethin’ that’s worth doin’

Сходить к врачу — вот что стоит тебе сделать

When I know you been there for me through all of my worst moments

Ведь я знаю, что ты была рядом со мной во все мои худшие моменты

And I know it hurts knowing that I carry this weight on my chest

И я знаю, это больно, — знать, что я несу этот груз на сердце

Making it difficult for me to open up and connect

Из-за этого тяжело открыться и вообще контактировать

A lot of regrets, I apologize for all of the stress

Много о чём можно жалеть, я прошу прощения за все стрессы

That’s not what I meant to do

Я вовсе не хотел этого

You know I love you to death

Ты знаешь, я люблю тебя до смерти

Even if—

Даже если…

Even if we both break down tonight

Даже если сегодня вечером мы оба не выдержим

And you say you hate me

И ты скажешь, что ненавидишь меня

And we go to bed angry

И мы ляжем спать сердитыми

I know everything will be alright

Я знаю, что все будет хорошо

I’ll be here waiting

Я буду ждать здесь

I promise I’m changing

Я обещаю, что поменяюсь

I just need…

Мне просто нужно…

[Post-Chorus]

[После припева]

Time (Oh)

Время (Оо)

I-I need time (Oh, oh)

Мне-мне нужно время (оо, оо)

I just need time (Oh)

Мне просто нужно время (Оо)

I-I need time (Oh)

Мне-мне нужно время (Оо)

Time (Oh), time (Oh)

Время (Оо), время (Оо)

I just need time (Oh)

Мне просто нужно время (Оо)

I-I need time (Oh, oh)

Мне-мне нужно время (оо, оо)

I just need time (Oh)

Мне просто нужно время (Оо)

I-I need time (Oh)

Мне-мне нужно время (Оо)

Time (Oh), time (Oh)

Время (Оо), время (Оо)


JAH Круглый стол

Власова Марина Александровна

Настоящий очерк продолжает работу Николая Николаевича Болховитинова над идеями Декларации независимости в том виде, в каком они были приняты в России с 1776 года до наших дней. Цель этой второй статьи — взглянуть на отношения между известным американским документом и его российскими читателями с несколько иной точки зрения. Мы хотели бы сместить внимание с акцента на общем потоке идей в стиле интеллектуальной истории к практическому историческому анализу переводов, в котором основными элементами будут тексты, их интерпретации и их историческое значение.

Как показал очерк Болховитинова, знакомство россиян с Декларацией независимости имеет долгую и бурную историю: оно включает в себя приветственные жесты императрицы Екатерины Великой и внимательное изучение текста такими противниками абсолютного господства, как декабристы. Тем не менее, только реформы 1860-х годов принесли возможность первой публикации текста в России и на русском языке.

Можно говорить о двух периодах в русской истории декларации, используя дату публикации первого русского перевода в 1863 году как веху.Хотя с самого начала английская и французская версии текста, опубликованного за рубежом, были доступны для образованной и заинтересованной аудитории, это был первый русский перевод, открывший путь к межкультурному существованию известного американского документа в России. С тех пор были выполнены многочисленные переводы полного текста декларации.

Первый перевод на русский язык не только познакомил широкую русскую аудиторию с декларацией, но и дал старт своеобразному конкурсу с участием авторов документа и его русских переводчиков.Приз, за ​​который они «боролись», был умом и воображением читателей. Русские тексты должны были передать смысл и эмоциональный импульс, которые Томас Джефферсон и его коллеги разработали для передачи документа. Такое понимание цели переводов позволяет нам не только оценить усилия переводчиков и качество их работы, но и поднять некоторые интригующие вопросы: повлияло ли время перевода на их характер? Есть ли различия в трактовке различных идей декларации? Какие размеры (содержание, стиль, тон) русских версий были наиболее адекватными?

Это исследование основано на сравнении десяти публикаций и восьми переводов.Это все российские публикации из каталогов наиболее интенсивно используемых научных библиотек Москвы. Первый русский текст, подготовленный А. Лохвицким в 1863 г., два перевода А. Каменского и Е. И. Бошняка в 1897 г. и четвертый, сделанный профессором истории П. Г. Межуевым в 1901 г., были опубликованы в виде приложений к монографиям по истории России. Американская конституция и государство. (Каменский и Бошняк отдельно перевели монографию Эдварда Ченнинга, История Соединенных Штатов, 1763 — 1865 гг.). По той же схеме последовали в 1995 году, когда декларация (в уже существующем переводе) стала приложением к русскому переводу документа американского правительства Джеймса К. Уилсона. Три русских перевода включены в сборники конституционно-правовых документов зарубежных стран — традиционная форма учебника для студентов-юристов. Это были анонимный перевод 1935 года, репродукция перевода Бошняка 1897 года 1957 года и текст, подготовленный профессором права О.А. Жидкова в 1993 году. В нашем списке только два отдельно опубликованных издания Декларации независимости на русском языке — оба анонимных перевода — с 1991 и 1992 годов.

Сами даты переводов имеют большое значение для историка. Начиная с 1860-х годов (когда появился перевод Лохвицкого) — периода, благоприятного для ознакомления русской аудитории с документом, основанным на философии естественных прав и идеях республиканского правительства, — мы можем проследить тенденцию: растущее внимание к Американская декларация и другие основополагающие конституционные документы были связаны в России с особым вниманием к проблемам естественных (гражданских) прав, республиканского правления, а также возможности и оснований для изменений в правительственных системах.Случай с тремя переводами — включенными в два перевода книги Ченнинга в 1897 году и публикацию Межуева четыре года спустя — иллюстрирует эту тенденцию. На рубеже веков в России произошли многочисленные и противоречивые изменения в общественной и политической жизни. Промышленный рост, реформы и радикальные движения повысили восприимчивость российского общества к зарубежному опыту.

Во всех трех случаях, упомянутых выше, декларация, хотя и считалась заслуживающей перевода, появилась на русском языке как приложение к некоторым другим материалам, которые читатели могут принять как более важные.Эти публикации были направлены на то, чтобы познакомить российских читателей с американским историческим опытом. Эта специфическая «историческая среда» может повлиять на характер переводов. Более внимательное изучение текстов позволит нам прояснить этот момент.

Трудно решить, почему Декларация независимости не была переиздана или переведена сразу после революции 1917 года. Выяснить, какие книги были переведены с английского и изданы в Советской России в первые десятилетия после 1917 года, — амбициозная задача специального исследования.Тем не менее, мы не обнаружили никаких свидетельств послереволюционных русскоязычных авантюр декларации до 1935 года, когда впервые в советский период был опубликован сборник конституционных и законодательных документов зарубежных, «буржуазных» стран. Такие сборники служили читателями для студентов-юристов; некоторые из них состояли из полных текстов, другие были заполнены отрывками. Переводы 1957 и 1995 годов носили одинаковый характер. Во всех них декларация появилась вместе с другими американскими «живыми документами», от Мэйфлауэрского договора до современных гражданских кодексов разных штатов, а также с конституциями и законодательными актами других стран.

С 1935 года судьба перевода декларации на русский язык уже не была связана с интересом к историческому измерению того, что сейчас называется «межкультурными отношениями». В сознании издателей декларация казалась прочно связанной с текстом федеральной конституции и никогда не появлялась на русском языке без своего «родственного документа». Связь между двумя документами в этом контексте была скорее формальной, чем содержательной. Авторы или редакторы читателей или других сборников юридических документов автоматически составляют набор выдающихся исторических текстов, характеризующих развитие конституционных, правительственных или правовых структур зарубежных стран.

Между тем перевод документа после 1917 года можно было объяснить и другими факторами, помимо прагматических потребностей университетской программы. В 1935 г. лучшие перспективы публикации иностранных юридических документов могли быть связаны с подготовкой новой Конституции Советского Союза (принятой в 1936 г.). Его целью было предоставить больше прав непролетарским группам населения, демократизировать (по-советски) избирательный процесс и укрепить социальную основу государственной системы.В 1957 г. было опубликовано следующее издание декларации (переиздание версии Бошняка 1897 г.). Мы можем связать это событие с растущим интересом к конституционным вопросам и социальным опытом, вызванным окончанием эпохи Иосифа Сталина и атмосферой возможных демократических изменений в советском обществе.

Тем не менее, только с начала 1990-х годов отношения между такими явлениями, как интерес общества или его восприимчивость и издательская деятельность, смогли развиться более прямым образом.Радикальные изменения в России привели к прекращению прямого идеологического вмешательства государства в издательскую деятельность, росту частных издательств и снижению цензуры. С тех пор издатели полагались на рынок, основываясь на интересе аудитории или на собственном понимании того, что может понравиться читателям. А для Декларации независимости рынок был очень хорош.

Поток выпусков с 1991 по 1995 год, почти по одному в год, не случаен. Существует очевидная связь между фундаментальными сдвигами в бывшем Советском Союзе и жаждой нового понимания того, что такое республиканизм, демократия, права граждан, представительное правительство, а также власть и ответственность государства.Все эти годы Соединенные Штаты были в центре внимания дискуссий о возможности следовать любому внешнему образцу в реформировании России. Таким образом, Американская Декларация независимости была снова переведена и впервые опубликована (вместе с федеральной конституцией) в нескольких отдельных изданиях.

Это была внешняя история переводов. Но как эта история повлияла на сами переводы? Отвечали ли русские тексты вызовам своего времени? Сравнительный анализ содержания восьми переводов заложил основу для наших обобщений в ответ на эти вопросы.Чтобы упростить процедуру, мы разделили текст на три части: первые два абзаца (заявление о естественных правах и идея республиканского правительства), жалобы колонистов на короля и последний абзац. На первом этапе основное внимание уделялось способности переводов выражать основные мысли оригинала и различиям между русскими текстами.

В первых абзацах нет свидетельств ошибок в переводе знаменитых отрывков о «самоочевидных» истинах и праве народа «сбросить» деспотическое правительство.Мы не зафиксировали принципиальных недоразумений между авторами документа и его переводчиками. Возможно, причина очень проста: русские публикации по философии «естественных прав» и республиканской теории не были редкостью даже до 1860-х годов, когда был завершен первый перевод декларации. Не было необходимости придумывать русские эквиваленты для выражения идей, вдохновляющих Томаса Джефферсона и его коллег. Русским читателям и в 1860-е, и в 1990-е гг. Предоставлялись вполне адекватные по общему содержанию тексты.

Тем не менее, были интересные различия в интерпретации фраз второстепенной важности, если можно использовать термин «второстепенная важность» при работе с этим документом. Один пример продемонстрирует это. Неудивительно, что это связано с трактовкой фразы о республиканской основе власти. Республиканизм всегда привлекал непредубежденных россиян, но долгое время он был для них лишь абстракцией. Фактически это означает, что большинство переводчиков стояли на тех же основаниях, что и отцы-основатели.Таким образом, в строке исходного текста, которая довольно ясна по своей идее, «сбросить такое правительство и предоставить новую гвардию для их будущей безопасности», словосочетание «новая гвардия» сбило с толку большинство толкователей. Только Бошняк в 1897 году и анонимный переводчик в 1935 году дали русский эквивалент, близкий к оригиналу. Из их русских текстов читатель мог понять, что после свержения деспотического правительства новое, построенное с согласия управляемых, будет состоять из более сильных стражей ( стражи в интерпретации Бошняка или охраны в издании 1935 года). будущее счастье людей.Принципиальной разницы в значении между стражи, и охрана нет. Оба русских слова являются хорошими эквивалентами английского слова «guard» и служат для обозначения акта защиты, защиты или наблюдения. А вот стражи звучит более архаично или риторически.

В переводах 1863, 1897 (Каменского), 1991, 1993 (Жидкова) появились более абстрактные и обезличенные «гарантии безопасности». Межуев в 1901 году, проявив крайнее многословие в излишне длинном отрывке, говорил о «принципах и формах нового правительства, которое будет гарантировать безопасность и благополучие народа».«В 1992 году появилась самая модернизированная версия озорной« стражи »:« новая система обеспечения правопорядка в будущем ». Похоже, что четкое представление о правительстве, выполняющем функции стража безопасности народа, не могло легко проникают в сознание россиян, привыкших к ситуации, когда между управляемыми и губернаторами всегда существовали какие-то «системы безопасности» или абстрактные и неуловимые «гарантии». Наиболее очевидным объяснением этой ситуации является отсутствие в коллективном политическом опыте россиян идеи представления интересов народа каким-либо представительным учреждением — избранной «охраной».»

Изучение части декларации, посвященной злоупотреблению властью Георгом III, привело нас к такому же выводу: во всех переводах не было проблем с общим содержанием оригинала, но были зарегистрированы многочисленные мелкие неточности или описки.

Самое большое ограничение на переводчиков не имело идеологического характера. Некоторые ошибки в русских текстах были вызваны недостатком исторических знаний и готовностью модернизировать формулировки.Русские переводчики не обладали адекватной исторической информацией о конфликте между мятежными колониями и английским сувереном, о характере полномочий короля и парламента. Таким образом, в нескольких строчках списка жалоб российским читателям предлагается множество интерпретаций законодательной власти царя, и большинство русских эквивалентов близки к неадекватным. В третьем отрывке, где (в исходном тексте) царь «отказался принять законы, имеющие непосредственное и неотложное значение», только текст Бошняка (1897 г.) содержит абсолютно удовлетворительный русский эквивалент ( отказ проводить законы ).В другом месте можно найти сбивающие с толку выражения, которые в обратном переводе на английский звучат так: «не одобрял законы» в публикациях 1863 и 1901 гг. Или «задерживал принятие законов» у Каменского (1897), даже «отказался от санкций» в редакции 1935 и 1992 годов, и «не пропустили» в тексте 1991 года, то же в переводе Жидкова 1993 года.

Седьмой пункт претензий в переводе на русский язык также может ввести читателей в заблуждение. «Миграция», которую отказался поощрять царь, трансформировалась в «эмиграцию» в изданиях Каменского (1897) и Межуева (1901), «иммиграцию» в изданиях Бошняка (1897), 1991 и Жидкова (1993).Только тексты 1935 и 1992 годов содержат более приемлемое русское слово переселение (точный эквивалент «переселения»). Читателям в России пришлось приложить особые усилия, чтобы понять, что переводчики расположились по разные стороны Атлантического океана, говоря об «эмиграции» с британской стороны и «иммиграции» с американской.

Перевод последнего абзаца декларации был выполнен по той же схеме: удовлетворительное воспроизведение общего содержания сопровождается здесь менее успешными попытками восполнить пробел между языками.Мы можем подчеркнуть два момента. Во-первых, проблем с идеологической предвзятостью у переводчиков, похоже, не было. Упомянутый выше случай «стражи» и отсутствие заглавных букв в словах религиозного характера (Бог, Творец, Верховный Судья и т. Д.) В тексте 1935 года — во времена воинствующего атеизма — составляют редкие исключения из этого правила. правило. Второй вывод: разительной разницы в содержании русских текстов разных периодов нет.

Но более внимательное изучение текстов с акцентом на стиль, тон и формулировку русских переводов привело нас к менее оптимистичным выводам.Нет необходимости подчеркивать важность не только идей декларации, но и того, как они были сформулированы и представлены вниманию «человечества». Но то, что очевидно для историка в наши дни, очевидно, было не для русских интерпретаторов американского документа, будь то в 1863 году или в 1993 году. Сосредоточившись на универсалистских идеях текста, переводчики часто игнорировали его формулировку, стиль, тон и эмоциональность. особенности оригинала.

Таким образом, они не обратили никакого внимания на тот факт, что при описании недовольства и попыток колонистов предупредить «британских братьев» о намерениях «их законодательной власти» распространить свою юрисдикцию на колонии, в декларации никогда не произносилось слово « Парламент.«Без сомнения, наши авторы не имели доступа к книгам по истории декларации и не интересовались ими. Они ничего не знали, например, об интерпретации этого молчания Карлом Л. Беккером в его знаменитой монографии. В то же время они руководствовались плохим знанием того, что произошло в Америке в 1776 году. Цель перевода, в их понимании, заключалась прежде всего в том, чтобы отразить общий смысл документа.

Результатом стали тексты, в которых слово «лопата» было названо «лопатой»: вместо дипломатичного и расплывчатого выражения «их законодательная власть» можно прочитать «английский парламент» ( angliiskii parlament на русском языке).Это означает, что российские читатели Лохвицкого (1863), Межуева (1901) и Жидкова (1993) никогда не узнают о крайней осторожности, которая характеризовала обращение декларации с соперниками, никогда не поймут, что это был король, а не парламент. колонистов обвиняли как злейшего врага.

Отсутствие внимания или уважения к форме особенно удручает Межуева. Единственный историк в нашем списке, он оставил текст, идеально отражающий содержание, но почти чуждый стилю и тону оригинала.Например, одна из самых эмоциональных фраз о царе — о том, что он послал в колонии «стаи офицеров, чтобы преследовать наш народ и съедать их имущество» — в переводе Межуева звучит довольно нейтрально: «он прислал нам масса офицеров, вызывающих многочисленные недовольства и съедающих народные деньги ». Текст Межуева на самом деле не является переводом в строгом смысле слова. Скорее, это перевод, который включает комментарии или пояснения, и читателю трудно определить, где переводчик останавливается, а историк начинает.

Другие тексты содержат более красочные эквиваленты этой английской строки. Лохвицкий, Каменский, Бошняк и анонимные авторы 1935 и 1991 годов предпочли русское выражение толпы чиновников (толпы офицеров) как эквивалент оригинального «роя». Три текста содержат откровенно пугающие фразы, описывающие то, что сделали эти офицеры. Из вариантов декларации Лохвицкого, Бошняка и от 1992 года можно узнать, что британские чиновники «пили кровь колонистов» или «соки».«К сожалению, это редкие примеры интерпретаций, передающих ощущение оригинала.

Есть и другие примеры неаккуратного обращения с оригиналом. Тексты, опубликованные в 1990-е годы, демонстрируют неоправданное стремление к современному стилю. В тексте 1992 года можно найти эквивалент глагола «санкционировать», который звучит в русском языке крайне современно, в шести предложениях в списке жалоб. Есть несколько объяснений, почему декларация не впечатлила русских переводчиков.Во-первых, большинство из них были ориентированы на идеи, мысли и утверждения и эмоционально равнодушны к вопросам стиля. Безразличие было продиктовано не личными вкусами или интересами переводчиков, а их общим пониманием того, что было наиболее привлекательно в декларации для российских читателей: идеи естественных прав, освобождения от колониальной зависимости, права людей свергать своих правителей. . Тем не менее, знакомство русских переводчиков с этими темами и их умение воспроизвести общее содержание документа оказалось недостаточным, чтобы показать очень важные исторические и культурные особенности английского текста.

Вторая причина является логическим следствием первой: это был временной промежуток, который разделял интерпретаторов и документ. Эмоциональный призыв декларации был адресован «человечеству» 1770-х годов и для следующих поколений звучал иначе. Ни один из переводчиков, ответственных за внедрение декларации в широкий российский культурный контекст, полностью не осознавал его миссию. Переводчикам удалось преодолеть языковой барьер, но перед ними стояла еще одна преграда.Пересечь его означало воспроизвести ауру английского документа конца восемнадцатого века.

Очень интересный вопрос, как можно преодолеть временной разрыв в переводе. Если предположить, что для воспроизведения характеристик текста, написанного в конце XVIII века, мы должны использовать русский язык того же периода, результат может быть весьма неожиданным. В нескольких фразах русских текстов Декларации независимости, опубликованных в XIX веке, авторы, кажется, экспериментировали со стилем.В перечне обид упоминались увезенные злым королем «Хартии» колонистов. Лохвицкий (1863) использовал вместо него русское слово l’goty (льготы), что не имело большого успеха. Каменский предпочел другой термин — граммы (от греческого grammata, здесь означает официальный документ). Уловили содержание, тон. Но в то же время это слово внесло во всю фразу определенный русский колорит. Кажется, что даже в 1890-е годы граммы звучали слишком архаично, и их использование ограничивалось особыми случаями.Можно себе представить — если мы продолжим эту игру стилизации, — что такие слова, как duma , могут использоваться как эквивалент «представительского дома» или tsar вместо «король».

Более яркие примеры связаны со словосочетаниями «в самых скромных терминах» в тексте Межуева и «голос … кровного родства» у Каменского. В обеих фразах переводчики выбрали очень русские эквиваленты, вполне подходящие для русского языка XVIII века, но чуждые американскому происхождению документа.Вместо «скромный» мы читаем верноподданнический, , что на самом деле означает крайне лояльный. Он явно слишком силен для Декларации независимости и для русского читателя слишком прочно связан с формами обращения к русскому царю. Русский перевод слова «кровное родство» подводит нас в разы более далекие, чем 1770-е годы: Каменский написал племенное родство . Может быть, временной разрыв здесь был преодолен и даже перепрыгнут. Цена этой акции была не очень разумной: усилия переводчиков в этом направлении в некоторой степени разрушили национальную идентичность оригинала.

Найти баланс между модернизацией и русификацией текста было действительно нелегко. Между тем, к сожалению, все русские переводчики проигнорировали один исторический факт. Это было связано с чем-то лежащим на поверхности, с названием организации, от которой документ провозгласил независимость. Странная слепота характеризовала всех переводчиков в отношении термина «государство». Проблема в том, что в русском языке есть два отдельных слова, обозначающих государство как нацию или национальное государство и как единицу в федерации.Говоря о Соединенных Штатах, россиянин скажет государство, , а об Индиане будет использовать термин штат. Во всех русскоязычных редакциях декларации, кроме текста Межуева, каждый раз, когда появлялось английское «государство», оно переводилось как shtat — что означает член федерации. Даже в отношении политических единиц, декларировавших независимость, этот термин не имеет смысла, поскольку сама федерация формально еще не существовала. Итак, последняя фраза документа на русском языке провозглашает независимость штатов — членов федерации.В результате основная идея декларации — разместить колонии на одной территории с другими независимыми государствами в качестве наций — стала менее явной. Только исторический подход Межуева спас его от ошибки: он делал пометку каждый раз, когда переводил «государство» как gosudarstvo (национальное государство). Очевидно, другие менее искушенные авторы автоматически использовали термин, присутствующий в современном названии федерации американских штатов.

Тем не менее, задача переводчиков была совсем другой и чрезвычайно важной.Им удалось донести идеи декларации до российской аудитории. Символично, что основная часть документа, защищавшая революцию на основе «самоочевидных истин» о «неотъемлемых правах», нашла адекватные русские эквиваленты во всех текстах. Блестящая формула «все люди созданы равными» во все времена привлекала российских читателей.

Все интерпретаторы в нашем анализе использовали одно и то же и, кажется, единственно возможное русское слово для обозначения «мужчин» — людей. Только два автора отклонились от выбора остальных, дав очень точный эквивалент «сотворенному» — сотворений. Лохквицкий (1863) и Межуев (1901) предпочитали писать (в переводе с русского), что «все люди родились равными». Такое смещение акцентов трудно объяснить. Если бы это произошло в переводах после 1917 года, вряд ли можно было бы удержаться от соблазна связать такую ​​формулировку со светским складом ума. Но даже с этой неточностью оба текста содержат русские эквиваленты всех остальных выражений, в которых упоминается Творец.

В русском переводе декларации нет свидетельств гендерных предубеждений. Слово «мужчины» во всех сравниваемых текстах переводилось как liudy — близкое по смыслу к английскому «люди» и абсолютно бесполое. Но даже без гендерных нюансов это выражение заслуживает внимания. Подчеркивая трудности кросс-темпоральных и кросс-культурных переводов, мы не должны упускать из виду общие основания в историческом развитии и эволюции языка в обеих странах.История изменения значений английского слова «человек», связанного с понятиями «свободный человек», «свобода» и «независимость», имеет свою русскую аналогию. Русский аналог слова «мужчины» — людей — имеет свою историю. Изначально это относилось к свободным лицам, гражданам, не крестьянам. Во второй половине девятнадцатого века значение было противоположным. Люды означало людей скромного происхождения, крестьян ( мужиков по-русски).

Жалко, что большинство русских переводчиков Декларации независимости не стеснялись отставания во времени и необходимости преодоления культурного барьера.Современные междисциплинарные усилия, основанные на теориях языкового и культурного общения вместе с адекватным пониманием исторических оснований, могут привести к созданию лучших русских текстов.

Марина Александровна Власова — научный сотрудник Института всеобщей истории РАН, Москва. Все библиографические исследования для этого очерка были выполнены Ириной Агеевой из Института всеобщей истории Российской академии наук.

Перевод в России 500 лет

Раннее начало
Россия была основана как государство в 862 году, когда новгородцы попросили варяга (скандинавов) по имени Рюрик «прийти и править в Новгороде, ибо большая и богатая наша земля, но нет закона. и порядок в нем ».Позднее это событие было ознаменовано памятником «Тысячелетие России», который сейчас находится в центре Новгородского Детинца (Кремля). Нет сомнений в том, что какой-то перевод был задействован во время переговоров и позже, но никаких свидетельств на этот счет нет.

Переводчик на пенсии получает пенсию, эквивалентную 15-20 долларам в месяц, когда одна продуктовая корзина стоит примерно вдвое дороже.

В 988 году Россия приняла христианство, и церкви были построены по всей стране.Самый старый из сохранившихся — Софийский собор в Великом Новгороде, построенный в 1050 году. Религиозные книги были переведены на русский язык с греческих и латинских текстов, так как к этому времени болгарские святые Кирилл и Мефодий ввели новый алфавит, который широко использовался в древности. Россия. Одна из первых сохранившихся рукописей была написана в Святой Софии Новгородской в ​​1057 году и называется Ostromirivo Evangelie (Остромирово Евангелие). Сейчас он хранится в Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.Следует иметь в виду, что он был написан на старославянском языке, который использовался от Белого до Черного и от Балтийского до Каспийского. Собственно русский язык (в отличие от Малого (Украинского) и Белорусского (Белорусского) возник в конце XV века, когда эти народы приняли более или менее определенную форму.
Итак, в 1499 году снова в Новгороде, при архиепископе Геннадии, полная Библия была впервые переведена на русский язык.Мы считаем это первым крупным письменным переводом на русский язык.
В том же веке многие иностранцы приехали в Россию по разным причинам, в основном по приглашению московского князя Ивана Третьего, которому требовались навыки архитекторов и других специалистов для строительства и украшения церквей, которые строились в то время в новой России. столица. Среди них были Аристотель Фиораванти, построивший Успенский собор в Московском Кремле, и Феофан Грек, расписавший фрески в новгородской церкви Спаса Преображения Господня.Врачи и другие специалисты также приехали в Россию в то время в поисках более зеленых пастбищ. Один из устных и письменных переводчиков изображен в книге Лажечникова Басурман (Неверный).
Большое количество иностранцев было доставлено в Россию во время правления Петра Великого, и в результате французский, немецкий и английский языки позже стали широко использоваться русской знатью. Петр Великий придавал большое значение переводу технических книг и текстов, в основном морского, военного и научного характера, и заказал несколько переводов в этих областях.В то же время он относился к устным и письменным переводчикам так, как рабочие низкого уровня ставили их в один ряд с поварами и поставщиками боеприпасов и уничижительно отзывались о них. Одним из первых известных переводчиков в России был Василий Адодуров (тоже из Новгорода), который некоторое время обучал Михаила Ломоносова, первого всемирно известного русского поэта и ученого. В 18 веке появились первые переводы художественной литературы с греческого и латинского языков. Их сделали Антиох Кантемир, Сумароков, Карамзин и Иван Крылов (чьи стихотворные переводы басен Лафонтена / Эзопа известны каждому русскому школьнику).За ними последовали Вяземский, Жуковский и Гнедич (переводивший Гомера Илиаду и другие известные произведения мировой литературы).

Русская литература 19 век
Величайший период в русском переводе пришелся на XIX век, когда художественная литература и поэзия широко переводились на русский язык почти со всех европейских языков. Среди наиболее ярких переводов я бы назвал перевод Лермонтова стихотворения Гете об одинокой сосне, стоящей высоко на скале.Те, кто говорит по-немецки, утверждают, что по-русски лучше. То же самое можно сказать о стихотворении Томаса Мура «Вечерние колокола », переведенном Иваном Козловым и ныне широко признанном в нашей стране русской народной песней. Произведения многих русских авторов XIX века содержат целые страницы на французском языке (например, «Война и мир » Льва Толстого). Многие русские писатели этого периода также хорошо известны за рубежом, самый известный из них — «Толстоевский» (Толстой и Достоевский).В моей копии стандартной справочной энциклопедии Funk & Wagnalls их имена под фотографиями поменяны местами.

Перевод в современной России
россиян узнают о Tom Sawyer и White Fang (от Джека Лондона), The Three Musketeers и Ivanhoe с раннего детства; позже почти все читают рассказов о Шерлоке Холмсе и романов Агаты Кристи. Читаем на русском языке Дон Кихот и Три товарища Ремарка; мы также читаем Диккенса и Шекспира и многих других известных авторов благодаря переводчикам, имена которых мы уже не помним.
Я хотел бы воздать должное нескольким из этих забытых переводчиков. В первую очередь это те, кто переводил на русский язык Шекспира и Бернса, Байрона и Диккенса. Это Самуил Маршак, Борис Пастернак, Шепкина-Куперник и Нора Галь. Первые два также известны как выдающиеся авторы; например, стихи Маршака известны каждому русскому ребенку. Пастернак — лауреат Нобелевской премии по литературе. Джим Карамбелас, который в 1970-х годах был переводчиком в Секретариате ООН в Нью-Йорке, сказал мне, что перевод Бориса Заходера Винни-Пух на русский язык лучше, чем исходный текст.Многие книги сейчас переведены на русский язык со всех языков мира, но в основном они носят развлекательный характер: детективные рассказы и книги, посвященные экзотике и сверхъестественному. Некоторые авторы с мировой известностью еще не публиковались на русском языке (например, Р.М.Пирсиг), хотя русские переводы некоторых из этих авторов появляются в Интернете.
Одна из самых сложных книг, которые я прочитал на английском, — это Lolita , написанная русским писателем Набоковым, но мне не нравится ее русская версия, которая является переписыванием, а не переводом автора.Набоков также перевел на английский язык «Евгений Онегин » Пушкина в четырех томах, но он может быть интересен только специалистам. Его перевод Алиса в стране чудес на русский язык не соответствует оригиналу, но, справедливости ради, следует отметить, что сатиру Кэрролла вообще трудно перевести. Мне не нравятся стихи Иосифа Бродского ни на русском, ни на английском языках. А современной поэзии сейчас переводят на русский язык очень мало. Переводчики снова и снова пробуют свои силы у Шекспира (недавно появилась новая версия Ромео и Джульетта ) и другой классики; другие переводят на английский язык русских поэтов, таких как Грибоедов (современник Пушкина).Я хотел бы услышать от читателей журнала Translation Journal , каких современных русских авторов они читали в последнее время, и что они думают о русской литературе помимо Толстого, Чехова и Солженицына.
Переводчиков в этой стране все еще очень недооценивают. Перевод был введен как профессия в Трудового кодекса только 15-20 лет назад. Те, кто работают переводчиками, вряд ли могут заработать себе на хлеб, не говоря уже о масле. Большинство работодателей сначала спрашивают ваш возраст, размер груди, талии и бедер, и только после этого спрашивают, на каком языке вы «владеете».«Издательская индустрия по-прежнему сохраняет во многом такое же отношение, как и во время« холодной войны », и очень трудно убедить кого-либо попытаться опубликовать даже самые известные книги. Возьмем, к примеру, Роберта М. Пирсига с его дзэн и Art of Motorcycle Maintenance . Он предложил его 121 издательству, только 8 дали какой-то отклик, и теперь это мировой бестселлер. В России он был переведен дважды, примерно 10 и 5 лет назад, но вы можете прочитать его только в Интернете. То же самое и с толкованием.Практически каждый, кто может сказать, что ты хочешь сказать, пытается заработать на письменном или устном переводе, и поэтому ставки заработной платы очень низкие. Переводчик на пенсии получает пенсию, эквивалентную 15-20 долларам в месяц, когда одна продуктовая корзина стоит примерно вдвое дороже. Переехать в крупные города невозможно из-за заоблачных цен на аренду и острой конкуренции со стороны любителей. В этой стране нет бюро переводов за пределами крупных городов, и они не хотят иметь дело с посторонними.
Как только у переводчика появляется шанс уйти из профессии, он делает это без всяких сожалений.Так что мои перспективы на будущее довольно мрачные. Удачи тем, кто еще хочет попробовать!

Переводчик с английского на русский | English Russian Translations

Переводы с английского на русский — лучший тариф за высокое качество в Лондоне

Вы ищете профессиональные услуги перевода с английского на русский? Вам нужно перевести документ, веб-сайт или видео с английского на русский? Вам это нужно быстро и в рамках вашего бюджета?

Наша команда, состоящая из более чем 100 профессиональных лингвистов-носителей языка и внештатных лингвистов, а также отраслевых экспертов, предоставляет точные и высококачественные услуги по переводу с английского на русский в вашем конкретном секторе.Мы готовы удовлетворить любые ваши потребности в переводе с английского на русский язык. Если вам нужно перевести юридический документ, руководство по техническому обслуживанию, сценарии фильмов, деловые контракты или книгу научной фантастики, мы сможем выполнить ваш переводческий проект любого объема и тематики.

Мы обслуживаем наших клиентов:

  • 100+ профессиональных переводчиков-носителей английского и русского языков

  • От 0,06 доллара США за исходное слово

  • Точный перевод в короткие сроки

  • Полное соответствие ISO 9001 Управление качеством

  • Знание перевода для вашей отрасли

  • Ресурсы для обработки больших объемов в сжатые сроки

  • Профессиональные штатные и внештатные переводчики-носители языка

Что отличает нас от других переводческих компаний, так это то, что мы помогаем компаниям, некоммерческим организациям, международным брендам и частным лицам общаться и добиваться успеха на местном и глобальном рынках.Наши специалисты не только являются носителями русского или английского языка, но и хорошо владеют вашим конкретным предметом и имеют квалификацию для перевода в вашем конкретном секторе, будь то наука, технологии, информационные технологии, телекоммуникации, искусственный интеллект, нефть и газ, аэронавтика, морское дело, геология. , Биология, сельское хозяйство, здравоохранение, финансы, бизнес, путешествия и туризм, недвижимость, розничная и оптовая торговля и другие отрасли!

Все наши англо-русские переводчики не только являются носителями целевого языка, но также должны иметь подтвержденный опыт перевода не менее 6 лет.Все наши лингвисты проходят тщательный тест, сертификацию и проверку квалификации, прежде чем их можно будет назначить для выполнения каких-либо переводческих проектов.

Каждый проект по переводу с английского на русский проходит строгий многоуровневый контроль качества, чтобы гарантировать 100% точность перевода и отсутствие грамматических ошибок и опечаток. Процесс обеспечения качества соответствует стандартам ISO 9001 и ISO 17100.

Какими бы многоязычными вы ни столкнулись, наша команда проверенных отраслевых лингвистов и штатных менеджеров проектов гарантирует, что конечный продукт, который мы предлагаем, не имеет себе равных.Мы предлагаем широкий спектр услуг, от перевода документов и веб-сайтов до перевода книг и копирайтинга.

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же является более выгодной.

PYCCKNN: Возможно, вы не узнаете слово «Русский», поскольку оно написано по-русски.немногочисленные учителя русского языка на юге страны хотят это изменить.

Возможно, учить русский язык — самая одинокая работа в городе.

Всего лишь пять из более чем 200 средних школ, государственных и частных, в округах Лос-Анджелес и Вентура предлагают программы на языке Гоголя и Горбачева.

В Пасадене, Лонг-Бич, Западном Лос-Анджелесе, Камарилло и Студио-Сити пять русских учителей обучают горстку студентов, экзотика в мире, где все больше и больше изучают испанский.

Во всех государственных школах Калифорнии работают 11 русских учителей, сообщил представитель департамента образования штата.Для сравнения: в штате 2180 учителей испанского языка, 64 учителя латинского языка. Ни один из учителей русского языка не преподает язык на постоянной основе. Большинство также преподают немецкий или другой язык. Локально один также учит алгебре, другой — здоровью.

Двадцать лет назад гораздо больше американских студентов знали, что «Правда» — это не просто название ведущей газеты Советского Союза; это тоже русское слово, обозначающее истину. Когда-то довольно распространенный в школьной программе, русский язык пережил тяжелые времена, очевидно, на него повлияли все: от бума в изучении испанского до изменения отношения американцев к Советскому Союзу.

Но даже когда местные русские учителя беспокоятся о вымирании, они надеются, что гласность — недавний дух открытости в Советском Союзе и по отношению к нему — придаст их профессии самый большой импульс с момента запуска спутника в 1957 году.

Политехническая школа, частная школа с совместным обучением в Пасадене, начала предлагать курсы русского языка в прошлом году, сказала учительница Кэтлин Диллон. Ранее Диллон вела «один маленький курс» русского для старшеклассников, которые уже выполнили школьные требования к иностранному языку.

Диллон, начинавший преподавателем французского и испанского языков в Политехническом институте, заканчивает докторскую по русской литературе в Университете Южной Калифорнии.

«Это действительно был случай, когда я выучила немного китайского или немного русского», — вспоминала она о своем желании перейти на неломанские языки. «Я выбрал русский язык из-за литературы. Конечно, немного выучить русский не получится. Я был так очарован, что не мог остановиться ».

Политехнический институт заинтересован в создании полноценной программы советских исследований, — сказал Диллон, который также ведет курсы русской литературы и истории.По ее словам, школа считает, что такая программа будет способствовать международному взаимопониманию, которое гарантирует мир.

Хелен Сквор, преподающая русский язык в Центре международной торговли при Политехнической средней школе Лонг-Бич, сказала, что она заметила всплеск возможностей для учителей и студентов русского языка — все, от культурных выставок до программ обмена — со времен президента Рейгана и Михаил Сергеевич Горбачев стал посещать званые обеды друг друга.

«Даже найти друзей по переписке проще, — сказала Сквор, у которой 25 учеников как в начальных, так и в продвинутых классах русского языка.

Центр международной торговли — это программа объединенного школьного округа Лонг-Бич, которая знакомит старшеклассников с мировой торговлей. Центр предлагает обучение на японском, китайском и русском языках. По словам Сквор, большинство студентов предпочитают изучать японский язык. У русских примерно такой же набор студентов, как и у китайцев.

Учебные материалы Сквор включают некоторые из русских дошкольных книг, которые ее малыш любит дома, например, рассказ «Наивный львенок», который обнаруживает, что мать знает лучше всех.

Аста Аристова, единственный учитель русского языка в Объединенном школьном округе Лос-Анджелеса, также считает, что гласность является поводом для оптимизма в отношении ее находящейся под угрозой исчезновения профессии. «Дела снова налаживаются», — сказала она.

Аристова, которая преподает русский, немецкий и здоровье в Высшей школе университета в Западном Лос-Анджелесе, заметила интерес к языковому воску и, что особенно важно, ослабевает с тех пор, как она присоединилась к факультету в качестве учителя русского языка и биологии в 1966 году.

В 1971-72 годах у Аристова в средней школе было пять разделов русского языка.«Это был золотой век», — сказала она. Ее продвинутые ученики были настолько бегло, что могли читать Достоевского в оригинале, а класс иногда решал математические задачи на русском языке просто для развлечения.

Сегодня у Аристова в одном классе 17 учеников, почти все начинающие. На каждом занятии она находит время для работы с тремя продвинутыми учениками и держит двух своих носителей языка, пока она обучает новичков основам.

Наряду с улучшенными курсами естественных наук, русский язык был добавлен в учебные программы многих школ после того, как Советский Союз запустил первый спутник США в космос.По данным Министерства образования США, в 1965 году, на пике стремления наверстать упущенное, 27 000 студентов изучали русский язык в американских государственных средних школах.

С тех пор количество учащихся упало до 6000. В 1985 году латынь изучали почти в 30 раз больше студентов, чем русских. Испанский язык, который вытеснил французский как самый популярный иностранный язык в американских школах, в 1985 году составил 2 334 000 человек.

По словам Фреда Добба, консультанта по иностранным языкам и международным исследованиям Департамента образования Калифорнии, только 766 из более чем 500 000 учеников, изучающих иностранные языки в государственных школах Калифорнии в 1986-87 годах, изучали русский язык.Три четверти студентов изучали испанский язык. По словам Добба, по популярности русский язык уступает французскому, немецкому, латинскому, японскому и китайскому.

«Недавно появились факты и цифры, что учителей английского языка в России больше, чем изучающих русский язык в США», — сказал Добб.

Но многие наблюдатели говорят, что русский язык возвращается. Йоханнес Ван Страален, директор Центра изучения России в частной школе Choate Rosemary Hall, в Уоллингфорде, штат Коннектикут, сообщает, что с добавлением учащихся частных и приходских школ число русских доуниверситетских учащихся в этой стране увеличилось с От 8000 до 11000 за последние три года.

«Возрождение интереса»

«Сейчас возрождение интереса к русскому языку», — сказал Ван Страален, который объясняет недавние достижения как гласностью, так и ужесточением требований к выпускным во многих штатах. В их число входит Калифорния, где с 1986-87 гг. Студенты должны были изучать либо иностранный язык, либо изобразительное или исполнительское искусство.

Число студентов, изучающих русский язык, хотя и является тревожно малым для крошечного национального сообщества советских и славистических экспертов, также растет.В период с 1980 по 1986 год набор учащихся вырос с 23 987 до 33 961 человек, сдающий экзамен современного языка. чиновник сказал. В 1968 году, знаменательном для России году в американских кампусах, было зачислено 40 696 студентов.

Хотя никто не знает, почему, русский язык более популярен на Восточном побережье, чем на Западе.

В Нью-Йорке, где более 650 000 учащихся государственных школ изучают иностранные языки, около 1 800 записаны на русский. Это более чем вдвое больше, чем в Калифорнии. Однако гораздо более популярны другие языки, в том числе итальянский, который в прошлом году привлек 35 187 студентов, сообщил представитель Департамента образования Нью-Йорка.

В течение последних двух лет программы по изучению русского языка в школах Нью-Йорка получали благодаря присутствию консультанта, предоставленного Министерством образования СССР. По словам сотрудника отдела образования Нью-Йорка Джейн Барли, в обязанности советского педагога входит посещение школ для содействия изучению его родного языка. Как сказал Барли, который преподавал русский язык в течение 20 лет: «Это замечательно, когда учитель русского может создавать настоящий живой советский язык в классе».

Испанский практичен

Местные учителя предполагают, что испанский, в частности, обычно считается более практичным языком, чем русский, особенно во все более латиноамериканской Южной Калифорнии.

Учителя также отмечают, что отношение людей к изучению русского языка часто политизировано. Если местные учителя наслаждаются теплым ветерком гласности, то это потому, что они видели, насколько разрушительным был политический холод в прошлом.

Когда в 1983 году советский самолет сбил рейс 007 Korean Air Lines, пара учеников Аристова бросила русский язык по настоянию родителей. Она вспоминала, что отношение родителей было таким: «Я не хочу, чтобы мои дети говорили на этом языке.

Дэвид Маккарли, преподающий русский и немецкий языки в средней школе Камарилло в графстве Вентура, также столкнулся с мнением, что русский язык не следует изучать, потому что это «язык Империи Зла».

«Дети должны защищаться», — сказал Маккарли, у которого 22 русских студента.

Мастерство — это цель

McCarley’s — это программа для самостоятельного изучения, по которой студенты могут учиться столько, сколько захотят. Учащиеся завершают серию уроков, переходя к следующему только после того, как они выполнили работу A или B над текущим заданием.«Никто никогда не получает плохую оценку», — сказал Маккарли. «Он просто работает, пока не станет достаточно опытным».

В зависимости от степени овладения студентами за курс студенты получают от одного до семи кредитов вместо стандартных пяти.

Необычный формат курса Маккарли делает его более привлекательным для студентов, которые заботятся о сохранении высоких средних оценок, чтобы они могли поступить в конкурентоспособные колледжи. Поскольку русский язык считается сложным языком, отчасти из-за того, что он написан кириллицей, некоторые способные ученики избегают его изучения.

«Многие студенты на самом деле скажут вам:« Я собираюсь изучать испанский. Это легкая пятерка, и я могу сосредоточиться на математике и химии », — сказал Аристов.

Цикличность интереса

Маккарли видел, как Русские приходили, уходили и возвращались в Камарильо. Это был вариант в старшей школе, когда Маккарли присоединился к персоналу 16 лет назад. От него отказались в 1982 году по финансовым причинам, после упадка латыни. Осенью 1986 года русский язык, в отличие от латыни, был реанимирован. «Я очень старался, — сказал Маккарли.«В современном мире я считаю, что русский язык намного важнее латыни, хотя я люблю латынь».

Элизабет Келлисон — новая учительница в этом году в Гарвардской школе, частной школе для мальчиков в Студио-Сити, которая уже много лет предлагает русский язык. В отличие от большинства своих сверстниц из государственных школ, Келлисон преподает русский язык на постоянной основе. У нее 44 студента по пяти разделам русского языка с 1 по 4. В следующем году она добавит пятый курс русского языка для нескольких очень продвинутых студентов.

Многим российским учителям сложно набирать студентов.Аристова сказала, что иногда она посещает неполные средние школы, чтобы убедить будущих учеников, что это не так сложно, как кажется на первый взгляд. Маккарли заставлял своих учеников разыгрывать русскоязычные пародии для других учеников. «Когда мы чуть не умерли, мы поставили сценку, и 35 детей записались на русский язык, потому что это выглядело весело», — вспоминал он.

В Гарвардской школе все новые семиклассники проходят курс под названием «Введение в язык». Курс на примере латыни предназначен для того, чтобы научить студентов смотреть на многие языки и выучить их.В последние несколько недель программы студенты приобщаются к французскому, испанскому и русскому языкам.

Келлисон говорит, что ежегодно регистрируется около дюжины молодых людей, примерно столько же, сколько выбирают латынь.

Другая текстура

Русский — непростой язык, сказал Келлисон, отчасти потому, что его интонация и порядок слов сильно отличаются от английского. Поскольку она сама испытала это на себе, она может посоветовать своим ученикам, как русский язык усваивается не носителями языка.

«В первый год вы боретесь с трудностями, а во второй — еще больше, а затем вы делаете скачок», — сказала она.«Я говорю своим второкурсникам:« Господа, я знаю, что на втором курсе русский — трудный. Становится лучше ».

Келлисон воодушевлен образовательными последствиями гласности, включая облегчение передвижения по Советскому Союзу. «Это очень интересное время для изучения русского языка», — сказала она. Келлисон планирует поехать в Советский Союз в следующем году со студентами Гарвардской школы. Она также хотела бы, чтобы местные студенты собирались вместе для русскоязычных мероприятий, таких как просмотр фильмов и банкеты.

«Как русский студент, вы чувствуете себя изолированным», — сказала она. «Большинство других детей изучают французский и испанский».

Большинство местных русских учителей не сомневаются в том, что их прилежные ученики откроют множество возможностей для карьерного роста. Как заметил Диллон из политехнического института, история, похоже, повторяется, и Соединенные Штаты снова обнаруживают, как это было в тени Sputnik, что слишком мало американцев знают, о чем говорят Советы.

Архивы IBM: 701 Переводчик

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января….. русский был переведен на английский электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие сведения о политике, праве, математике, химии, металлургии, коммуникациях и военное дело было представлено на русском языке лингвистами Джорджтаунского университета. Институт языков и лингвистики к знаменитому 701 компьютеру Международной Корпорация «Бизнес-машины».И гигантский компьютер за несколько секунд повернул предложения на легко читаемый английский.

Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, ударила русский сообщения на картах IBM. «Мозг» на автоматическом принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

«Ми перьедаем мислый посъедством рэчий», — ударила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

«Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу,» грохотал пуансон.«Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу «.

«Междунородное понимание является важным фактором в рёшыёйи». polyityichyeskix voprosov, — ответила девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание является важным фактором в принятии политических решений. вопросов.»

Всего в «мозг» было дано более шестидесяти русских предложений. Все были плавно переводится в демонстрации, проведенной совместно Джорджтауном и IBM как этап Проведенные IBM исследования в области вычислений.

Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях почти на протяжении десятилетие, чтобы заставить машину четко преобразовывать значения слов с одного языка на другой.Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока полтора года назад Джорджтаун не заручился помощью самый универсальный электронный «мозг» из существующих, IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в его 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и др. математическое волшебство.Его внимание через короткие промежутки времени было обращено на эти молниеносные численные расчеты. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и странной сфере для гигантские машины электронной обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как это было публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в сфере обороны или мира легко увидеть «, профессор Леон Достерт, Джорджтаунский языковед, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявленный группе ученых и правительственные чиновники США, которые стали свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают точно установленным, что это означает, что преобразование посредством электронного языкового перевода возможно «.

Хотя он подчеркнул, что пока нельзя «вставить русскую книгу в один конец». и выпустить книгу на английском », — предсказал доктор Достерт, «через пять, а то и через три года преобразование межъязыкового значения с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурного общения — еще одно шаг, сделанный к большему пониманию, — отметил он. язык, на котором человек когда-либо стремился шире общаться со своими современниками, более полностью с потомством.Частично этот поиск помешал Multi-lingualis. Электронный языковой перевод — еще один шаг вперед в стремлении человека достичь своих соседей.

«Конкретно, если перевод с электронного языка сделает возможным со временем перевод на языки менее развитых регионов мира, основные справочные материалы и существующая научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный.Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный на различных идиомах — еще одна практическая цель «.

Что касается большого 701-го IBM, сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами мешают относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с постоянно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело шпионов. Это состоит из открыто публикуемых материалов, доступных в России или из России для любой заинтересованной стороны: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в электронном переводе этого материала, не имеют никаких военных намерений. что бы ни.Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма сделан со словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появится в в определенном контексте вероятность того, что он имеет определенное значение, чрезвычайно высока.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма, такие как медицина и инженерия.Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронная перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это как опыт работы с ними растет, мы узнаем достаточно, чтобы позволить точный перевод нашего общий повседневный язык, в котором встречаются такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»

Чарли — это прозвище Чарльза.«Лошадь» — разновидность четвероногих. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по имени Чарли. Означает мышечное сокращение что может иметь место в теленке. И «теленок» в этом контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.Они взяли обычные слова и прикрепили к ним бирки или знаки, которые дают каждому слово точность, которой он обычно не обладает. Эти знаки фактически обозначают правила грамматики. и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовалось только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова.Ведь «мозг» не может мыслить самостоятельно. Он может выполнять только задачи согласно подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы Джорджтаунские лингвисты (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную детальную работу в IBM проделал математик Питер Шеридан, под наблюдением доктораКатберт Херд, директор подразделения прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежных инструкций, пока они сами не разработал надежные способы сообщить заранее, как перевести слово, в котором было больше, чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением.Эти шестеро были выбраны, потому что у них есть более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтауном лингвисты. По оценке доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы велико ни было число становится шестерка останется основной.

Шесть правил регулируют перестановку слов там, где это требуется для придания смысла, выбор значений, когда слово имеет более одной интерпретации, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода и вставки слов, необходимых для смысл.

Вот объяснение механики, задействованной в работе одного правила, которое управляет перестановка слов там, где такая инверсия требуется, чтобы иметь смысл.

Начнем с русского гена мэра . Эти два слова должны быть перевернуты, чтобы прибыть при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение гарантируется заранее, прикрепив знак правила 21 к российскому gyeneral в биллинговый глоссарий, который хранится в машине, и прикрепив знак правила 110 к мэр России .

В сохраненных инструкциях и глоссарии говорится: «всякий раз, когда вы читаете знак правила 110 в глоссарии, вернитесь и найдите знак правила 21.Если вы найдете 21, выведите два слова, следующие за ним в обратном порядке «.

Таким образом, в тот момент, когда «мозг» дается генеральному мэру для перевода, он выглядит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается и находит знак правила 21, и автоматически действует соответствующим образом — все в мгновение ока.

Еще одного примера будет достаточно, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило определяющий выбор значений одного русского слова через слово, которое предшествует этому слово в русском предложении.

Русское слово наука средства наука на английском.Русское слово o может значит либо около или из . Правильный английский перевод наука о это наука из , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?

Он знает, потому что в его русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и o несет знак правила 141.И инструкции в «мозговой» памяти говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение «. Следовательно, когда компьютеру дается nauka o для перевода, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для o что составляет из а также печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы в качестве основы электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они писали предложения на русском языке. потом они написали инструкции о том, как знаки правил могут быть размещены на русском и английском языках. глоссарий для правильного перевода на английский язык.После этого дали русскому приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, которые знали ничего про русские или электронные «мозги». Должностные лица следили за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM, чтобы повторить человеческое исполнение механическая задача заключалась в том, чтобы записать электронным способом, плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке.Где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Этот набор электронных слов тогда составлял словарь, к которому мог относиться «мозг».

Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно так же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

Все, что оставалось сделать после этого, — это дать компьютеру русские слова переведите. «Мозг» отвечал на одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальная демонстрация сегодня может быть оценена только как научный образец или как докторская Достерт аккуратно сформулировал это: «Китти Хок в электронном переводе».» Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты, изучающие язык, впервые получили право серьезно изучать язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться узнать, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет огромное значение. Например, выяснилось, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте из двух языков требует в два с половиной раза большего количества инструкций к компьютеру, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделала удивительная модель 701 IBM, выполнив русско-английскую перевод, должен был создать внутри себя работающую модель другой «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчал его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более возвышенный лавр.А также. тем самым он произвел собственный «мозговой» ребенок.

Перевод: Переводческое дело MA | Ученые степени UCL

В дополнение к ряду вариантов перевода, охватывающих теоретические и технологические темы, вы можете сосредоточиться на конкретном языке и выбрать изучение междисциплинарных модулей, получая практический опыт перевода и критические и аналитические навыки, необходимые для исследований и трудоустройства.Заключительный проект диссертации дает возможность продемонстрировать ваши переводческие интересы и способности в расширенном аннотированном переводе.

Студенты сдают модули на сумму 180 кредитов.

Программа «Переводческое дело» включает два основных модуля (30 кредитов), дополнительные модули (90 кредитов) и исследовательскую диссертацию (60 кредитов).

Также доступен диплом о высшем образовании (120 кредитов).

После успешного завершения 180 кредитов вы получите степень магистра в области перевода: переводческие исследования.После успешного завершения 120 кредитов вы получите диплом PG Dip in Translation: Translation Studies.

Обратите внимание, что приведенный здесь список модулей является ориентировочным. Эта информация публикуется задолго до регистрации, а содержание модуля и доступность могут быть изменены.

Основные модули

Щелкните здесь, чтобы просмотреть текущий список обязательных и дополнительных модулей для этой программы.

Диссертация / отчет

Все студенты завершают диссертацию на 12 000 слов, состоящую либо из аннотированного перевода, либо из критического обсуждения теоретических, практических или исторических аспектов перевода.

Преподавание и обучение

Программа представляет собой сочетание лекций, семинаров, практических упражнений по переводу, тематических исследований и сетевых классов, в зависимости от выбранных вариантов.Основные модули оцениваются с помощью сочинений и курсовых работ. Дополнительные модули оцениваются посредством скрытых и письменных экзаменов, курсовых работ, переводческих проектов и эссе.

Дополнительные расходы

Для получения дополнительной информации о дополнительных расходах для будущих студентов перейдите к нашей ориентировочной стоимости основных расходов в разделе «Расходы на проживание и проживание».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *